Конкурс переводов с финского языка!

Опубликовано Marja 19.05.2011

Для всех, кто изучает финский язык, и кому интересна культура Финляндии!

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге (www.instfin.ru) и Скандинавская школа
(www.nordicschool.ru) объявляют всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский, который пройдет c 3-го мая по 31-е августа 2011 года.

К участию в конкурсе приглашаются все желающие, для которых русский язык является родным, кто в той или иной мере владеет финским языком, и жаждет попробовать себя в переводе современной финской художественной прозы.

В качестве текстов для перевода выбраны три фрагмента разного уровня сложности из произведений известных современных финских писателей.
Простой: Jari Tervo — Rautapaa, WSOY, 2002
Средний: Katja Kalliо — Tyypit, Otava, 2007
Сложный: Alexandra Salmela — 27 eli kuolema tekee taiteilijan,
Otava, 2010

Фрагменты произведений можно найти на сайтах организаторов:

http://www.instfin.ru/ru/projects/konkurs_perevodov

В библиотеке Института Финляндии можно получить распечатки фрагментов, а в читальном зале ознакомиться с экземплярами книг.

Подведение итогов состоится в сентябре. На 1-м этапе комиссия из российских специалистов отберет 10 лучших переводов, которые на 2-м этапе будут оценены профессиональными переводчиками и лингвистами из Финляндии. Эта комиссия определит трёх победителей конкурса.

Объявление результатов и награждение победителей состоится в октябре. Авторам лучших переводов будут вручены призы и подарки.

Основные требования к переводам:
1. Перевод должен быть грамотным и соответствовать нормам русского литературного языка. Грамматические ошибки не исправляются, тексты не редактируются;
2. Переводы, выполненные в виде подстрочника с помощью электронных переводчиков, не допускаются к конкурсу;
3. По смыслу и структуре переведенный текст должен быть аналогом исходного, т.е. мысли автора и его стиль не должны искажаться, и текст должен отражать исходный эмоциональный характер произведения;
4. Не должно быть немотивированных отступлений от текста. Переводчик не может исправлять, «улучшать» или добавлять что-либо в авторский текст.

Информация для участников конкурса:
• перевод высылается в формате .doc (Microsoft Word) приложением к письму по двум электронным адресам: trainee@instfin.ru и kilpailu@nordicschool.ru. Тема письма: конкурс переводов. Последний день подачи: 31.08.2011;
• для участия в конкурсе необходимо сообщить имя, отчество и фамилию, возраст, профессию, где и в течение какого времени изучали финский язык, а также свои контактные данные;
• результаты конкурса и фамилии победителей, а также 3 лучших перевода, будут опубликованы на сайтах Института Финляндии и Скандинавской школы.

Организаторы конкурса не оплачивают дорожные расходы на участие в церемонии награждения и вручения призов.

Желаем удачи и творческих успехов!

NAURETAAN…

Опубликовано Marja 24.04.2011

«Студенты порой переводят с финского…»
Коллекция постоянно пополняется…
(из собрания учителей  — от Наталии Белкиной (РХГА)
Puhtautta rakastavia – с чистой любовью
Tanskalaiset — данцы
Maanviljelyys – братья по земле
Katsekontaktti – ручной контакт
Jokaisen pitaisi valita – каждый любит править
Kesamokilla paastaan askartelemaan luonnon parissa, joka kaupungissa ei ole mahdollista 1) слились па природе парами, чего нельзя сделать в городе; 2) в моей голове на даче происходит слияние с природой; 3) на дачу оправились парами; 4) на даче слились в единое целое
He ovat viihtyneet venalaisten parissa hyvin ja tottuneet sikalaisiin tapoihin – они вошли в русскую пару и привыкли к свинским обычаям
Etukateen -передняя рука
Korkeavieras – высокий незнакомец
Maamme-laulu – земные песни
Tuomiokirkko – храм бога Туоми
Metsatalous – дом в лесу
NikolaiI:npolitiikka – политика Николая И какого-то…
EnsinPirjo …… – Пирьо Первый
Kayda lenkilla – петлять
Porkkanalaatikko – ящик морковки
Opettajat kavelevat kouluun – ученики ковыляют в школу
Kissat leikkivat lankakeralla – кошки мяукают в подвале
Lapset pelastavat kurjen – дети собирают огурцы
Lakaisen lattian – мы изучаем латинский
Hajuvesi tuoksuu Isabellasta hyvalta – духи пахнут Изабеллой
Pidatko Bergmanin uudesta filmista? – нуждается ли Бергман в новом фильме?Koira otti meidat vastaan iloisesti – собака взяла наш веник
Flunssa liikkeella – грипп в магазине
Kirja kertoo maailman suurimmista kissaelaimista — эта книга рассказывает о самой большой кошачьей жизни на земле
Poikkean teille kun palaan – Захожу за тебя, когда мне страшно
Kurjet palaavat – сосульки горят
… vei Suomeen talvisodan — … унесла Финляндию в снег
Jos maalattaisiin seinat punaisiksi?.. – что если покрасить грибы в красный цвет?
..Elama on ihanaa! – Жизнь прекрасна … в партитиве!

Ждём ваши варианты перевода… или примеры подобных курьёзов.

Пишите на на finnishclubru@gmail.com

Caйма Хармая. Живая легенда

Опубликовано Marja 18.04.2011

«Saima Harmaja. Legenda jo elaessaan»
(Kaarina Helakisa)

…Ja mina: haaveellinen, usein hentomielinen, viela useimmin
lorpottava indiviidi. Ihminen, joka tulee elamaan vain yhdelle, oli
se sitten ihminen tai aate. Rauhaton, kaivoava,
tuskainen vaarin ymmarretty sielu, joka tosin vain hyvin harvoin nayttaa sita,..
…Mina olen akvamariinin ja rubiinin sekaisikiо
(2.10.26)

Curriculum vitae

Известная  финская поэтесса Сайма Хармая родилась 8 мая 1913 г, а умерла 21 апреля 1937 года. Она прожила неполных 24 года. Она умерла в апереле. Её первый сборник стихов назывался «Апрель».  Затем было всего несколько сборников, но поэзия Саймы сделала ее «живой легендой».

Предлагаем вашему вниманию перевод вступительной статьи к вышеназванной книге тоже финской писательницы и поэтессы Kaarina Helakisa. Перевод сделал Владимир Михайлович Калмыков.

«Сайма Мария Рауха Хармая родилась в Хельсинки 8 мая 1913 г. Её родителями были доктор философии Лео Хармая и магистр Лаура Хармая. Оба были специалистами по политэкономии.
В семье было четверо детей – Оути, Сайма, Тапани и Кирсти. Сайма училась вначале в подготовительной школе, а в 1922 г. перешла в Финскую школу совместного обучения.
Первое сохранившееся сочинение – стихи и дневники датируются 1922 г. в середине 20-х годов Сайма активно сотрудничала в детской газете «Paasky». С начала 1925 года она регулярно писала стихи и вела дневники.
С 1927 г. Сайму стала беспокоить депрессия, к которой присоединились бессонница и бронхит.
В литературном развитии Саймы Хармая первым решающим переломом был положительный критический отзыв Mika Waltari в газете Nuori Voima в мае 1927 г.
Зимой 1929 г. Сайма написала сборник стихов, который Mika Waltari не одобрил.
По состоянию здоровья Сайма в 29-30 гг ушла из школы и находилась в лечебнице в Hyvinkа.
В начале лета 1930 г. она совершила вместе с матерью 2-х месячное путешествие в Европу.
В январе 1931 г. у Саймы обнаружили туберкулез и осенью того же года  она проходила курс лечения в лечебнице Nummela, откуда вернулась перед Рождеством домой.
В начале весны 1932г. Сайма подписывает договор с издательством и сборник стихов ”Huhtikuu” вышел той же весной. Той же весной 1932г. Сайма стала студенткой Хельсинского университета и познакомилась со своим будущим женихом.
В 1933 г. Сайма училась в Тартуском университете, а затем снова в Хельсинском.
Летом 1935 г. она совершила путешествие в Италию, но, к сожалению, у нее снова открылся туберкулез и осенью она лечилась в туберкулезной больнице в Хельсинки.
Второй сборник стихов «Sateen jalkeen» был издан осенью 1935 г.
Осенью 1936 г. был издан третий сборник стихов – ”Hunnutettu”
Последний месяц жизни Сайма провела дома, уже не вставая.
Она умерла 21 апреля 1937 г.
Осенью был издан посмертный сборник стихов ”Kaukainen maa”, а два года спустя Лаура Хармая отредактировала ”Kootut runot ja runoilijakehitys paivakirjojen ja kirjeiden valossa”.
Книга сразу стала бестселлером, а Сайма Хармая  — легендой.»

Перевод: В.М. Калмыков

Ruskan aika

Опубликовано Marja 03.10.2010

Ruskan aika

Опубликовано Marja 03.10.2010

Timo Koivusalo RUSKAN VARIT

Vaikka tietaisi paasky pesassansa
syksyn tuulin poikaset menettavansa.
Niin siksiko niita se lentoon ei opettaisi,
noista hetkista nauttia saisi ja rakastaisi?
Vaikka tietaisi koivu oksiltansa
kesan jalkeen nuo lehvat kadottavansa.
Niin siksiko kevain se lehtiin ei puhkeaisi,
suven tuulessa huojua saisi ja rakastasi?

-Tuon kasvun haikean tuskan,
senko antaisin pois?
Eihan kukkia ruskan,
viela kevaalla poimia vois.
Muun vaikka pois unohtaisin,
sailyy haaveeni tuo:
jospa rinnallas saisin,
varit syksyn vain kokea nuo.

Vaikka tietaisi tahti radallansa,
Paivakoitteessa jalleen kalpenevansa.
Niin siksiko pakkasyohon se ei kimaltaisi,
revontulia sytyttaa saisi, vaan katoaisi? …

Опубликовано Marja 10.05.2010

Saima Harmaja

SAIRAALASSA

Jo pihalta lyhdyn valo
on sammunut kokonaan.

Ei pimeampaa yota
voi olla paalla maan.

Minun seinani takana yskii
kuoleva ihminen.
mina en ole kuollut viela,
mina elan ja vapisen.

Угас за окном
Свет фонаря

Темнее ночи
Не знала земля.

За стенкой, умирая,
Кашляет больной.
Отчего дрожу я,
Еще живой?

Перевод прислала Соня Спиридонова. Ждем ваши отзывы.

Saima Harmaja «SYYSILTA»

Опубликовано Marja 08.04.2010

Предлагаем вашему вниманию новый перевод стихотворения Саймы Хармая «Осенний вечер».

Автор перевода: Соня Спиридонова

Saima Harmaja

SYYSILTA

Sade hiljaa ja hereamatta
yli mantyjen lankeaa.

On ilta. Ja jalleen tummu
tama koyha ja harmaa maa.

Ja huoneessa aanettomassa
mina en voi ymmartaa:
etta kerran keskella kesaa
elin suurta ja sateilevaa,

etta jalkani polkenut kerran
maan lampiman multaa on,
missa Tonava verkkaan vyoryy
lapi kukkivan tasаngon,

ja suojaassa akaasioiden
on neilikkapuutarha.

Voi miksi en tahtonut silloin
sinua suudella!

30.9.1931

    Осенний вечер

 Вечер ложится тенью
  и сонно падает дождь

 На голую серую землю,
 чуть слышно среди берез.

 В глухом и безмолвном доме
 пожалуй, нет смысла гадать,
 как я в том полуденном зное
 могла и любить, и ждать.

 Как ногою своей увязала
  в теплом иле на тех берегах,
 где лениво река журчала,
  исчезая в душистых лугах.

 И как сладко в объятьях акаций,
 там, где ныне опавший цвет,

 Мы могли бы с тобой целоваться,
 если б я не сказала «нет».

Новый перевод

Опубликовано Marja 25.03.2010

Познакомьтесь с новым переводом стихотворения , который прислала нам студентка РХГА Спиридонова Соня

Rannalla

Ihanat vaaleat pilvet
liukuvat taivaalla.
Hiljaa ja lumoavasti
laulaa ulappa.

Aaltojen hyvailysta
hiekka on vasynyt.
Tulisit aivan hiljaa,
tulisit juuri nyt…

На берегу
В небе блеклое облако
с ветром блуждает.
Тихо, по-колдовски,
озеро песнь заводит.

Лаской плещущих волн
песок утомлен.
Если бы ты пришел теперь
тихо-тихо,
Если бы ты пришел…

Соня Спиридонова

Sopo Sopoliini (продолжение)

Опубликовано ahma 19.06.2009

Я успел только мяукнуть от страха. К счастью я упал на густые ветки молодой ели и скатился на землю. В растерянности я начал мяукать. Но мальчишка не слышал и не видел меня. Попытался подняться, но не смог. Мои лапки были связаны. Ах, я горемыка! Кто придет мне на помощь, останусь я тут в лесу, умру от холода и голода?! Ну почему я родился черным?! Я плакал и мяукал.
Затем пришла ночь…Я еле заснул.
Утром пошел дождь и вымочил меня до костей…
Слышал людские голоса с тропинки. Пытался подползти поближе туда, но запутался в корнях деревьев. Снова пришла ночь и снова пришел день…Я был голоден и зубы стучали от холода.
Потом я уже не чувствовал больше ни голода, ни холода и не различал ночи и дня.
Вдруг в вдалеке я услышал голоса. Внезапно почувствовал только то, что кто-то поднял меня с земли и завернул во что-то мягкое. Больше ничего не помню…
Когда я очнулся, то не понял где я. Я не знал, как долго я проспал. Я был болен и слаб. Но под одеялом было тепло. Кто-то взял меня, черного котенка, к себе. Это, наверное, очень хороший человек.
Больше я не в силах был думать и заснул снова.
Вдруг я почувствовал, как мою лапку пощекотали и я открыл глаза и увидел девочку и маленького мальчика, попытался подняться.
— не бойся, тебе никто не сделает тут плохого – сказала девочка.
-поешь и спи, и станешь здоровым – сказал мальчик.
— кто-то оставил тебя в лесу и связал тебе лапки, чтобы ты не вышел оттуда. Майре нашла тебя и принесла домой. Майре – моя сестра. А я Марти.
Майре начала рассказывать –
Мама послала меня в магазин. Когда шла по лесной тропинке, услышала из леса тихое мяуканье. Я удивилась, но не предала этому значение. В магазине сделала покупки и возвращалась домой. И снова в чаще леса кто-то тихо пищал. Наверное там кто-то есть, подумала я. Я испугалась и ускорила шаг. Дома я рассказала маме, что я услышала в лесу. Мама сказала, что пойдет посмотрит – не бойся, ты уже большая девочка. Может быть там плачет заблудившийся или попавший в ловушку щенок. А может там какой-нибудь детеныш животного, который попал в ловушку сам и нуждается в помощи человека.
Так я вернулась в лес и нашла тебя.
-тебе уже лучше- сказал Марти, младший брат Майри.
-ты такой хороший, совсем черный. Ты знаешь, я люблю черных котов, сказала Майри.
-и я люблю – повторил Мартти.

Я спал и ел и поправился быстро, и стал знакомиться с новым домом. Теперь я был очень осторожным. Но в доме не было ничего страшного и опасного. Я знакомился с ним и его обитателями.
Больше всего я любил, конечно, Майри, ведь она не испугалась пойти в лес и спасти меня.
Однажды Мартти спросил меня – а как тебя зовут?
Я растерялся и не смог ответить. Меня называли только Musti.
-куррр-нау…
-Куре? – удивился Марти
-не может быть. Куре называют белок – сказала Майри- придумаем какое-нибудь такое имя, которое подходит черному котенку.
Я испугался – а если они назовут меня Мусти?
Посмотрим, сказала Майри и повязала мне на шею большой красный бант. – не подходит
-не подходит, повторил я
Майри поменяла красный бант на зеленый, зеленый на белый
-Они подходят ему все.
— потому что он красавчик (sopo), сказал Марти.
— Ага! Теперь я знаю! Дадим ему имя Sopo, а фамилию Sopoliini. Sopo Sopoliini!
-Да, дадим! Воскликнул Марти с воодушевлением.
— Sopo, Sopo. Тебе нравится имя Sopo? –спросила у меня Майри.
-мяу-мяу, сказал я в восторге и потерся головой о руки Майри – Очень хорошо – буду Sopo! Sopo Sopoliini!
Я подал свою лапку сначала Майри, а потм Марти:
— курр-нау – спасибо!
Мы стали большими друзьями. Я понял, что у Майри было ласковое и теплое сердце. Ее младший брат Мартти и отец, и мать были тоже добросердечными людьми.
Но я знаю, что многие люди  необыкновенны. Если кто-то отличен от них, так они начинают избегать, бояться и ненавидеть их.
Но разве кошка может поменять цвет?

Такова моя история.

(Kaansi suomesta venajaan Vanha Ahma).

Sopoo Sopoliini

Опубликовано ahma 19.06.2009

clip_image002.jpg

Tarina pikimustasta kissanpojasta sen itsensa kertomana.
Kirjoiti Matti Masajev.
История черного как смоль котенка, рассказанная им самим.
Записал Matti Masajev

(Matti Masajev – on syntynyt huhtik.20. p:na 1926 Leninradissa toimenhaltijan perheessa. Yliopisto – opintonsa suorittanut Petroskoissa. Julkaissut kertomuskokoelman Sisua (1969), proosavalikoiman Kotoinen maisema (1976)samanniminen kertoelma, jutelmia luonnosta, kertomuksia. Harrastaa myos runoilua)

Kaansi suomesta venajaan Vanha Ahma. Перевел с финского на русский Vanha Ahma.

У моей мамы-кошки было четыре котенка, два из них были пестрыми, один полосатый и один черный как смоль. Это был я. Не знаю, почему я был таким. Маленьким я не знал многого.
Я жил в большом деревянном доме. В нем было много комнат, и они все были разные.
В одной из них хорошо пахло и всегда было тепло. Я любил ее больше всего. Комната называлась кухней. Хозяйка дома готовила там еду хозяину и себе.
Но часто она была рассеянной и забывала обо мне.
Я говорил ей – мяу, я же голоден!
Ах, ты уже голодный!  — удивлялась хозяйка. –
— Он еще такой малюсенький, говорил хозяин и наливал в мою чашку густую гороховую кашу с рыбой. Как она была вкусна!
С сытым животом и игралось лучше!
Я очень любил играть. (Я тогда ничего другого не умел).
Хозяйка дома была строгой и злой. Я часто получал от нее оплеухи и тумаки, когда по ее мнению чересчур шалил или делал что-то плохое. Но я скоро забывал наказания хозяйки. Такой уж я был тогда, с короткой памятью. Хозяйка называла меня Мусти, потому что я был совсем черным. Но разве Мусти – имя для кошки, это имя для собаки, разве не так?
Хозяин подзывал меня к себе или к миске с едой – «Мусти, Мусти, Мусти»
Я слушался и подходил, но говорил ему каждый раз:
-мяу-у мяу! Я кошка, а не собака.
Но хозяина и хозяйку это не интересовало. Меня это сердило и я стал придумывать себе имя сам. Подойдет ли имя Тассу? Неожиданно я выдумал забавную цепочку из слов – тассу-тоссу-массу-нассу-хассу-кассу…-это было так смешно, что я упал на спину и рассмеялся.
-тассу – это ведь моя лапка! А меня еще есть когти, уши, глаза, нос, усы и хвост! И ни одно не подходит для имени. Мою маму-кошку звали Миссу – это красивое имя для кошки.
Я долго думал, но так и не придумал подходящее для себя имя.
В комнатах дома стояло много необыкновенных вещей. Хозяин и хозяйка называли их мебелью. Вещи эти были двух видов. У одних были длинные и тонкие лапы, а у других короткие и толстые. Мне нравились с короткими лапами. За ними было хорошо прятаться и устраивать засаду, и играть вокруг них.
На столах, полках, шкафах и подоконниках было много интересных вещей.
Одни держались крепко на своих местах, другие скользили, катились, вертелись, опрокидывались, падали на пол и разламывались на куски. И все будто по моей вине.
Однажды я остался дома один. Хозяин и хозяйка ушли в гости.
На окне комнаты жужжала большая муха. Я сказал ей, чтобы она сидела тихо. Но она только жужжала и прыгала по стеклу.
-por-ror-zzz…
-Если не перестанешь жужжать, я прихлопну тебя!
-por-ror-zz-sur-rur-zzz-zzz…
Ах так! Хочешь, чтобы я тебя ударил?!
-zzz-por-ror
Я быстро взобрался по занавеске на подоконник. Этот фокус я уже не раз проделывал.
И начал ловить муху, но она все время ускальзывала и меня это злило. Было удивительно, что я не мог поймать это жужжащие насекомое. Я решил подождать подходящий момент.
Вот! Подпрыгнул вверх и взмахнул своими лапками над мухой! Бам!! Но это оказалось ошибкой…
На подоконнике был цветочный горшок. И я на беду наткнулся на него! Он упал на пол и разбился… стебелек цветка сломался, земля рассыпалась по полу…
Муха же продолжала жужжать на окне. Она не знала, что меня ждет…
-por-ror-zz
Вернувшись, хозяйка увидела, что произошло.
-это случайно! На окне была муха – старался я объяснить.
-Ах, случайно! Ах, муха! Нет, достаточно!
Я успел только мяукнуть, как хозяйка уже схватила меня за шею и бегом отнесла меня в соседний дом.
А в соседнем доме жил большой мальчишка, который когда-то отдал меня хозяйке.
-Отнеси этого черного негодяя туда, откуда ты его принес! – приказала хозяйка мальчишке. – это очень плохой котенок! Свяжи ему лапы, чтобы он не убежал от тебя.
Мальчишка сделал так, как приказала хозяйка. Он связал мои лапки веревкой, взял меня подмышку и отправился туда, откуда принес.
Сначала я радовался и думал, что вернусь в родной дом и увижу маму-кошку, пестрых братцев и полосатых сестриц…
Но если бы я знал, что меня ожидает!
Дорога шла через лес. Мальчишка остановился и стал размышлять…
— до места очень длинная дорога, а потом я должен буду идти обратно…стоит ли утруждаться из-за какого-то паршивого котенка? Оставлю его здесь, в лесу. Никогда ты не вернешься в родной дом, черный котенок!
В ту же минуту мальчишка сбежал с тропинки в лес, схватил меня за лапки и бросил далеко- далеко…

(Продолжение следует)


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.