innaspirid.jpg

В наш клуб приходят по разным причинам, впрочем, и к финскому языку — тоже… Сегодня мы с удовольствием представляем вам юную гостью нашу: студентку 1 курса РХГА СОНЮ СПИРИДОНОВУ.  Язык она изучает недавно, но для нее он уже много значит…

..»Честно признаться, еще пару-тройку лет назад и слыхом не слыхивала о «великом и могучем» финском языке: сколько себя помню, все сижу сиднем в «поселке городского типа» у реки, в люди выбираюсь крайне редко, а школьная география, как, впрочем, и большинство других предметов, какой-то неведомой тропкой «проскакали» мимо меня. Дальше — хуже. Занесла нелегкая в Финансово-экономический на факультет какого-то призрачного регионоведения… Как это вышло — ума не приложу, хотя чует мое сердце, что без чуткой заботы родителей здесь не обошлось. Заняться там было особенно нечем, вот я и «вцепилась» в факультативный курс финского, что было сил. Возложив немало жертв на алтарь Плутоса, вырвалась я в конце концов оттуда ни жива ни мертва. И вот, оправившись, с легким сердцем упиваясь желанной свободой, брожу по набережной Фонтанки, зеваю по сторонам. Смотрю — среди прочей коммерческой требухи одно пестрое объявление о наборе студентов на финскую кафедру.

 Заглянула ради спортивного интереса, а теперь и вовсе уходить не хочется — пропадаю в Академии с утра до ночи. Словно на крюк поймали! Может статься, лишь чудится мне, что в наш «железный век»  кассиров и банкиров  язык этот хранит еще шаманский свой распев, но правда это или ложь,  уже неважно. Какой простор для тонкой звуковой игры! Это музыка, облаченная в слова. Это скрытая мелодия, к которой невольно прислушивается читатель и настраивается на нужный лад, не наталкиваясь на препятствия — отвлеченные значения слов. Это возможность уйти из речи, оставаясь ее рабом. Возможность и незначащей единицей нарисовать образ, прямо противоположный содержанию тяжеловесных и неуклюжих единиц значащих…»
Студентка 1-го курса РХГА
Соня Спиридонова

Соня уже пробует свои  силы в переводе поэзии, прислала и нам несколько проб пера. Судите сами:

Перевод с русского: 

Мне нужны чьи-то руки,
Чей-то голос, глаза,
Нужен тот, кто бы ждал
Меня после дождя,
После долгой разлуки
Ждал меня на вокзале,
Чтобы доброе что-то
Чьи-то губы шептали,
Чтобы просто я знал:
Среди трудных минут,
Что меня кто-то любит,
Что меня где-то ждут?

Mä tartten jonkun kadet,
Jonkun silmat, ääni,
Sen joka oottaisi tartten,
Oottaisi asemalla
Mua eron jälkeen,
Jotta kuiskailee
Se huulilla jotain hyvää,
Jotta tien mä vain:
Jos vahinko mulle tulee,
Et joku rakastaa mua,
Mua jossain ootetaan.

Успехов тебе, Соня! Будем ждать новых работ!