Корреспондент  ИТАР-ТАСС Юлия Андреева, член нашего клуба, пишет вчера в сообщениях ИТАР ТАСС:

 Необычное звучание и своеобразие получают в финском исполнении песни Владимира Высоцкого, которые уже много лет трогают самые тонкие душевные струны миллионов россиян. В зарубежных странах у знаменитого российского барда немало поклонников и последователей, которые переводят его произведения на свой родной язык, стараясь донести их смысл до своих соотечественников. В Финляндии таким переводчиком Высоцкого является Ласси Меттяля, учитель из маленького городка Лойма на юго-западе страны. Много лет назад он увидел концерт Владимира Семеновича по телевидению и почувствовал в себе силы и желание донести его песни до финского слушателя. Вместе со знакомым переводчиком Ласси выполнил сначала дословный, а затем и поэтический перевод текстов Высоцкого, после чего взял гитару в руки и сделал «Охоту на волков», «Песню о друге» и другие песни — финскими. Это привлекло большое внимание местной публики, и учитель стал «трубадуури» — так, на старинный манер, в Финляндии называют бардов. У Ласси собственная манера исполнения, в чем-то близкая к Высоцкому, но он не копирует россиянина, а лишь следует его стилю, к тому же, проходя через финскую душу и язык, эти песни немного теряют российский нерв и надрыв, но приобретают некую задумчивую лиричность, которую, вероятнее всего, понял и оценил бы сам Высоцкий. Ласси выступает в собственном любительском театре, но в минувшие выходные он впервые спел «свои» песни Высоцкого перед русскоязычной публикой, став гостем традиционного творческого вечера «Русские рождественские встречи при свечах» в хельсинском офисе ИТАР-ТАСС.

Источник: http://www.itar-tass.com/level2.html?NewsID=14661005